Umfassender Leitfaden zum Digital Marketing in der Schweiz Strategien, Trends und FAQs

Twitch Streams aus der Schweiz
Sie konzentrieren sich nicht nur darauf, ihre Spiele für Spieler auf der ganzen Welt zugänglich zu machen, sondern auch darauf, eine integrativere Spielergemeinschaft zu fördern. Das Feedback aus dieser Phase geht an die Entwickler und Übersetzer zurück, um sofortige Korrekturen vorzunehmen. Durch den Fokus auf LQA wird nicht nur Korrekturlesen oder Debuggen durchgeführt, sondern auch sichergestellt, dass das Spiel jedem Spieler, unabhängig von seinem geografischen Standort, playzilla online casino ein nahtloses, kulturell resonantes Erlebnis bietet. Die Kernphase des Lokalisierungsprozesses umfasst die Übersetzung aller im Lokalisierungs-Kit festgelegten Spielelemente. Während Textelemente wie Dialoge und Menüoptionen die offensichtlichsten Kandidaten für Übersetzungen sind, sollten auch nicht-textliche Elemente wie Grafiken, Symbole und Audiohinweise nicht übersehen werden.
Websites wiederum lokalisieren ihre Seiten, um weiter oben in den Suchergebnissen aufzutauchen, indem sie die Sprache und Schlüsselbegriffe so anpassen, dass sie mehr Menschen erreichen. Ist das Produkt dann erst einmal hergestellt, folgt der nächste Schritt, der uns zurück zur Lokalisierung bringt. Stattdessen wird ein Produkt bereits mit der Idee der „Internationalisierung“ entworfen. Das bedeutet, dass das Produkt an sich schon möglichst allgemein und leicht anzupassen sein sollte.
Die Lokalisierung Ihres Spiels passt dieses Erlebnis an die kulturellen Erwartungen und Normen des globalen Publikums an. SEO-Strategien variieren je nach Region, und die Optimierung für den Schweizer Markt erfordert einen lokalisierten Ansatz. Von der Keyword-Recherche über lokale SEO bis hin zu technischen Überlegungen deckt dieser Leitfaden alles ab, was Sie brauchen, um in den Schweizer Suchrankings erfolgreich zu sein.
Lokalisierte Inhalte in Ihre Strategie einbinden
Manchmal wird ein Film auch mehrfach neu aufgelegt, wie 2016 der italienische Film Perfetti sconosciuti. Der Film war in Italien ein Hit und wurde in den folgenden Jahren 17 mal neu verfilmt, u. Er handelt von sieben befreundeten Personen, die einen Abend damit verbringen, die Handys der anderen zu durchsuchen – mit dem Ergebnis, dass sich am Ende des Abends alle in die Haaren kriegen. In einigen Ländern war der Film erfolgreicher als in anderen, aber bei einer solchen Vielzahl an Neuverfilmungen muss er wohl irgendwie den Nerv der Zuschauenden getroffen haben. Der Prozess der Videospiel-Lokalisierung ist eine sorgfältig geplante Reise vom initialen Entwicklungsstadium bis zu den Updates nach der Veröffentlichung. Es handelt sich um eine gemeinsame Anstrengung von Entwicklern, Übersetzern, Kulturberatern und oft spezialisierten Lokalisierungssoftware.
Alle anderen Aspekte, wie zum Beispiel kulturelle Anspielungen, Maßeinheiten, Währungen, regionale Ausdrücke und vieles mehr, fallen unter den Aufgabenbereich der Lokalisierung. Beide Bereiche gehen miteinander einher, um so für das Publikums eines Mediums oder eines Produkts ein möglichst natürliches Spracherlebnis zu schaffen. Ihre Benutzeroberfläche (UI) ist der Inhalt, der sich darauf bezieht, wie Benutzer Ihre Website wahrnehmen. Kennen Sie die Inhalte, die Sie testen, optimieren und erneut testen, um ein gutes Benutzererlebnis zu gewährleisten? Daher brauchen Sie jemanden mit technischem Hintergrund, der Ihnen beim Lokalisierungsprozess hilft. Von gemeinsamem Bogenschießen über einen Vortrag zu Soundtracks von Filmen und Videospielen werden in diesem Jahr unterschiedlichste Themen und Interessen abgedeckt.
Das Ziel besteht darin, ein nahtloses und unterhaltsames Erlebnis für Spieler in verschiedenen Regionen sicherzustellen. Ein gut durchgeführter Lokalisierungsprozess folgt einem strukturierten Fahrplan von Planung, Übersetzung, kultureller Anpassung, Testen und fortlaufender Unterstützung. Die boomende Videospielindustrie ist globaler denn je und überwindet Barrieren, um Spieler in jeder Ecke des Planeten zu erreichen. Lokalisierung macht nicht nur ein Spiel für verschiedene Kulturen zugänglicher, sondern dient auch als treibende Kraft für Marktdurchdringung und Umsatzwachstum.
Marketingprofis verbringen viel Zeit damit, herauszufinden, wie sie am besten verschiedene demografische Gruppen ansprechen können. Das Ergebnis sind Werbekampagnen und Werbeaktionen, die auf bestimmte Regionen zugeschnitten sind. Eine Anzeige in New York City kann zum Beispiel U-Bahn-Pendelnde, Wolkenkratzer, Bodegas (kleine Eckläden) und andere lokale Konzepte erwähnen, die anderswo nicht relevant wären. Eine schlecht gemachte Anzeige dieser Art kann hingegen schnell zur Zielscheibe von Spott werden. Eine gute Lokalisierung im Marketing setzt voraus, dass man den Charakter einer Stadt kennt und nicht nur mit Klischees um sich wirft.
Mit einer Kombination aus Keyword-Recherche in allen relevanten Sprachen, professioneller Lokalisierung und technischer Optimierung können Unternehmen alle wichtigen Sprachregionen effektiv erreichen. Clear Design Experts sind darauf spezialisiert, Unternehmen in der Schweiz mit massgeschneiderten Multilingual-SEO-Lösungen zu unterstützen und Ihre Website optimal für den Schweizer Markt aufzustellen. Für Native Games Studio haben wir umfassende Lasttests und eine Überprüfung der Serverkonfiguration durchgeführt. Durch die Identifizierung und Behebung von Engpässen konnten wir sicherstellen, dass das Spiel auch bei starkem Datenverkehr reibungslos läuft.
Lokalisierungstests sind von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass Ihr Spiel bei einem globalen Publikum Anklang findet und die Nuancen und den Humor bewahrt, die das Engagement der Spieler fördern. Von der Behebung sprachspezifischer Fehler bis hin zur Anpassung kultureller Anspielungen sind diese Tests ein wichtiger Schritt für jeden Entwickler, der internationalen Erfolg anstrebt. Während viele Menschen „Lokalisierung“ und „Übersetzung“ möglicherweise austauschbar verwenden, handelt es sich um unterschiedliche Prozesse mit einzigartigen Zielen. Übersetzung ist die wörtliche Umwandlung von Text von einer Sprache in eine andere und konzentriert sich rein auf linguistische Aspekte. Lokalisierung hingegen umfasst einen ganzheitlicheren Ansatz und zielt darauf ab, das gesamte Spielerlebnis eines Videospiels kulturell und kontextuell angemessen für eine Zielgruppe anzupassen.
In unserem nächsten Eintrag besprechen wir die wichtigsten Überlegungen und Planungen, die für eine ordnungsgemäße Spielelokalisierung Ihrer Marke erforderlich sind, sowie einige Schritte, die Sie für den Einstieg unternehmen sollten. Es gibt jedoch noch nuanciertere Vorteile, die für die Lokalisierung von Inhalten gelten, insbesondere aber für Videospielinhalte. Das allein sollte den Eindruck erwecken, dass China ein Markt ist, in den es sich lohnt, einzusteigen , wenn Ihre Marke die Umsatzmöglichkeiten erweitern möchte. Die Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen kann auf den ersten Blick entmutigend erscheinen, aber genau deshalb sind wir hier, um Ihnen zu helfen.
Sie verwenden auch einen strengen Qualitätskontrollprozess, einschließlich mehrerer Kontrollpunkte und einer umfassenden Testsuite. Andovar zeichnet sich in der Branche der Lokalisierung von Videospielen durch seine beeindruckende Größe aus. Das Unternehmen hat über 1 Milliarde Wörter in mehr als 80 Sprachen übersetzt und Mobil-, PC- und Massively Multiplayer Online (MMO)-Spiele sowie Virtual-Reality-Erlebnisse lokalisiert.
- Aber was ist, wenn dein Lokalisierungsplan aufgrund der akademischen Belastung zusammenbricht?
- Die Erstellung einer Lokalisierungsstrategie kann ein sehr aufwändiger Prozess sein, wenn es darum geht, Ihr Denken zu ordnen und zu verstehen, was Sie mit der Lokalisierung Ihrer Inhalte wirklich erreichen wollen.
- Gehen Sie also kein Risiko ein, wenn es darum geht, jemanden mit einschlägigem Fachwissen zu finden, der Sie bei der Übersetzung und Lokalisierung unterstützt.
- Audio wie Sprachaufnahmen und Hintergrundmusik können auch Anpassungen erfordern, um den lokalen Musikgeschmack oder die stimmlichen Intonationen anzupassen.
- Der erste entscheidende Schritt in dieser komplexen Reise besteht darin, einen umfassenden Lokalisierungsplan zu erstellen.
Die wichtigsten Herausforderungen beim Testen von Spielelokalisierungen
Von genauen Übersetzungen bis zur Anpassung kultureller Nuancen werden wir uns damit beschäftigen, wie du ein lokalisiertes Spielerlebnis schaffen kannst, das bei internationalen Zielgruppen Anklang findet. Die Adaptation einer Fernsehsendung in eine andere Sprache erfordert neben einer Übersetzung auch die Lokalisierung von kulturellen Verweisen. Besonders Comedy kann schwer zu übersetzen sein, vor allem wenn viele landestypische Gags und Insider verwendet werden werden. Die québecer Version der amerikanischen Zeichentrickserie Die Simpsons wurde beispielsweise dafür gelobt, dass sie die amerikanischen Kulturmerkmale durch québecische ersetzt.
Terra bietet umfassende Lösungen für die Lokalisierung von Videospielen, einschließlich sprachlicher Qualitätskontrolle und Kulturalisierung. Mit einem Team aus spezialisierten Projektmanagern und Fachexperten stellt Terra sicher, dass jeder Aspekt Ihres Videospiels – von den Dialogen bis hin zu den Benutzeroberflächen – fachmännisch übersetzt und lokalisiert wird. Das Team aus erfahrenen Übersetzern arbeitet fleißig daran, das Spielerlebnis für jede Zielkultur nachzubilden und sicherzustellen, dass die von ihnen lokalisierten Videospiele bei Spielern weltweit einen kulturellen Nerv treffen. Nach Abschluss der Übersetzungs- und Anpassungsarbeiten erfolgt der nächste wichtige Schritt, die Lokalisierungsqualitätssicherung oder LQA.
Lokalisierungsqualitätssicherung (LQA)
Manchmal erfordert die Lokalisierung möglicherweise auch die Anpassung von Spielmechaniken oder die Neugestaltung von Levels, um potenziell sensible Themen zu vermeiden. WoW ist ein großartiges Beispiel für die Lokalisierung von Videospielen, die über die Übersetzung des Textes hinausgeht, aber auch visuelle und spielerische Elemente berührt. Die Lokalisierung ermöglicht es Ihrer Marke, Ihr Spiel an diese kulturellen Erwartungen und Standards anzupassen, um die Spieler zu begeistern und zu fesseln. Digital Marketing in der Schweiz erfordert eine Mischung aus technischer Präzision, kulturellem Feingefühl und innovativem Mut. Unternehmen, die in lokalisierte SEO, datenschutzkonforme Strategien und emergente Trends wie KI oder Metaverse investieren, werden langfristig profitieren. Der Schlüssel liegt darin, Schweizer Werte – Qualität, Diskretion und Nachhaltigkeit – in jeder Kampagne widerzuspiegeln.
Ob in der Sprache oder in anderen Bereichen – wir leben immer noch in einer Welt der Vielfalt und der feinen Zwischentöne, die es zu bewahren gilt. Wenn Sie sich Zeit nehmen, früh beginnen, die Automatisierung nutzen und die Gerätefragmentierung berücksichtigen, schaffen Sie eine solide Grundlage für den Erfolg Ihres Spiels. Die Konzentration auf die wichtigsten QS-Bereiche, die Beachtung kultureller Normen und die Einhaltung rechtlicher Vorschriften erhöhen die Attraktivität Ihres Spiels in verschiedenen Regionen. Die Qualitätssicherung der Lokalisierung (Localization Quality Assurance, LQA) oder L10n-Tests sind die letzte Stufe der Anpassung Ihres Spiels an neue Märkte. Dabei geht es nicht nur darum, zu prüfen, ob die Übersetzung sinnvoll ist, sondern auch darum, dass sich Ihr Spiel für Spieler überall wie zu Hause anfühlt. In dem Moment, in dem die Handlung, der Dialog oder die Benutzeroberfläche Ihres Spiels kulturelle Grenzen überschreitet, ist es Zeit für Lokalisierungstests.
Gehen Sie also kein Risiko ein, wenn es darum geht, jemanden mit einschlägigem Fachwissen zu finden, der Sie bei der Übersetzung und Lokalisierung unterstützt. Wenn dies der Fall ist, müssen Sie Ihre Marketingmaterialien sorgfältig lokalisieren, um Ihre Marke in anderen Sprachen zu etablieren. Wenden Sie sich an einen Lokalisierungsexperten, der sich mit dem Marketing für Ihre Zielgruppe auskennt, um die besten Ergebnisse zu erzielen. Und denken Sie daran, nicht nur die schriftlichen, sondern auch die visuellen Elemente Ihres Marketingmaterials zu lokalisieren.


Bianca Vanstone
Bianca Vanstone is the principal speech pathologist and founder of Limestone Speech, a clinic providing speech pathology services and support for school-aged children and their families living in the Limestone Coast region, South Australia. Prior to establishing her own private practice in 2014, Bianca worked in various paediatric speech pathology roles both in the United States and throughout Australia. Bianca has two small children of her own and is passionate about working with kids with complex development issues, particularly those with a diagnosis on the autism spectrum.
